Kusari-Lila pranon se e quajti Simiqin “vëlla”: Në serbisht kjo ka kuptimin e mikut

Shefja e deputetëve të Lëvizjes Vetëvendosje, Mimoza Kusari-Lila, e ka arsyetuar fjalën “brate (vëlla)” të përdorur në mesazhet e saj, të publikuara në media, me ish-deputetin e Listës Serbe, Slavko Simiq.

Kusari-Lila ka thënë se kjo fjalë në serbisht e ka kuptimin e mikut.

Ajo tutje ka thënë se e ka përmendur këtë fjalë në kuptimin e bisedës së lirë, ashtu siç thotë se e përdorë me deputetët e tjerë.

“Për të gjithë që e flasin gjuhën serbe ose malazeze e dinë kuptimin e fjalës ‘brate’ që nuk do të thotë fjalë e vëllait në veçanti, por fjalë e mikut. Në mënyrën se si përdoret si sinonim i bisedës së lirë, në kuptimin e tillë. Se sikur të ishte vëlla, sikur të ishte ai bashkëpunim ashtu siç po mundohet të aludohet, ai bashkëpunim do të vazhdonte. Gjuha është një komunikim me të cilën unë sot do ta kem një komunikim me cilindo deputet në përgjithësi, si nga pozita si nga opozita, pasi unë komunikoj lirshëm me të gjithë. Në gjuhën serbe dhe malazeze, në të dyja përdoret dhe kjo ka qenë në atë rrjedhë të diskursit të komunikimit. Unë nuk e flas gjuhën shumë mirë, kuptohem mirë. E kam mësuar që në fëmijëri ku jam rritur në Pejë, e kam rifreskuar në masë të madhe kur jam bërë zëdhënëse e Qeverisë në vitin 2003-2004 për shkak të shumë rrethanave”, ka thënë ajo.

Kusari-Lila, ka deklaruar tutje se biseda në zyrë me ish-deputetin nga Lista Serbe, Slavko Simiq, e publikuar në media, është e montuar.

Kusari-Lila ka thënë se kjo bisedë është e edituar sipas dëshirës së autorit për ta prezantuar atë në publik.

“Vitin e kaluar nuk e kam kontestuar vërtetësinë në kuptimin e materialit që është publikuar, por ka qenë evidente që nuk ka qenë një bisedë e tërë, ka pasur shumë ndërprerje dhe janë vënë tituj të bisedave sipas vullnetit, dëshirës apo qëllimit të autorit. Në zyrë ka ndodhur biseda si e plotë. Ajo çfarë ndodhi këtë vit dhe ajo çfarë u paralajmërua fillimisht, në momentin kur është publikuar më 1 qershor nga i njëjti portal si i vitit të kaluar, e ka pasur vetëm një përshëndetje që synonte ta hidhte poshtë faktin që unë kam deklaruar se ka qenë vetëm një bisedë që e ka përçuar Slavko Simiq në zyrën time përmes telefonit të Milan Radoiçiq dhe i cili është drejtuar fillimisht në gjuhën shqipe, ndërsa biseda që është publikuar, ka pasur elemente të bisedës telefonike, jo e njëjta me atë dhe aty e kam pasur dyshimin e parë se kjo është manipuluar. Biseda që ka ndodhur në zyrë është këputur, është ngjitur sipas dëshirës, sipas objektivit që e ka pasur portali për ta prezantuar temën në fjalë”, ka thënë ajo.

Të ngjashme

Lexo më shumë

Kusari-Lila pranon se e quajti Simiqin “vëlla”: Në serbisht kjo ka kuptimin e mikut

Shefja e deputetëve të Lëvizjes Vetëvendosje, Mimoza Kusari-Lila, e ka arsyetuar fjalën “brate (vëlla)” të përdorur në mesazhet e saj, të publikuara në media, me ish-deputetin e Listës Serbe, Slavko Simiq.

Kusari-Lila ka thënë se kjo fjalë në serbisht e ka kuptimin e mikut.

Ajo tutje ka thënë se e ka përmendur këtë fjalë në kuptimin e bisedës së lirë, ashtu siç thotë se e përdorë me deputetët e tjerë.

“Për të gjithë që e flasin gjuhën serbe ose malazeze e dinë kuptimin e fjalës ‘brate’ që nuk do të thotë fjalë e vëllait në veçanti, por fjalë e mikut. Në mënyrën se si përdoret si sinonim i bisedës së lirë, në kuptimin e tillë. Se sikur të ishte vëlla, sikur të ishte ai bashkëpunim ashtu siç po mundohet të aludohet, ai bashkëpunim do të vazhdonte. Gjuha është një komunikim me të cilën unë sot do ta kem një komunikim me cilindo deputet në përgjithësi, si nga pozita si nga opozita, pasi unë komunikoj lirshëm me të gjithë. Në gjuhën serbe dhe malazeze, në të dyja përdoret dhe kjo ka qenë në atë rrjedhë të diskursit të komunikimit. Unë nuk e flas gjuhën shumë mirë, kuptohem mirë. E kam mësuar që në fëmijëri ku jam rritur në Pejë, e kam rifreskuar në masë të madhe kur jam bërë zëdhënëse e Qeverisë në vitin 2003-2004 për shkak të shumë rrethanave”, ka thënë ajo.

Kusari-Lila, ka deklaruar tutje se biseda në zyrë me ish-deputetin nga Lista Serbe, Slavko Simiq, e publikuar në media, është e montuar.

Kusari-Lila ka thënë se kjo bisedë është e edituar sipas dëshirës së autorit për ta prezantuar atë në publik.

“Vitin e kaluar nuk e kam kontestuar vërtetësinë në kuptimin e materialit që është publikuar, por ka qenë evidente që nuk ka qenë një bisedë e tërë, ka pasur shumë ndërprerje dhe janë vënë tituj të bisedave sipas vullnetit, dëshirës apo qëllimit të autorit. Në zyrë ka ndodhur biseda si e plotë. Ajo çfarë ndodhi këtë vit dhe ajo çfarë u paralajmërua fillimisht, në momentin kur është publikuar më 1 qershor nga i njëjti portal si i vitit të kaluar, e ka pasur vetëm një përshëndetje që synonte ta hidhte poshtë faktin që unë kam deklaruar se ka qenë vetëm një bisedë që e ka përçuar Slavko Simiq në zyrën time përmes telefonit të Milan Radoiçiq dhe i cili është drejtuar fillimisht në gjuhën shqipe, ndërsa biseda që është publikuar, ka pasur elemente të bisedës telefonike, jo e njëjta me atë dhe aty e kam pasur dyshimin e parë se kjo është manipuluar. Biseda që ka ndodhur në zyrë është këputur, është ngjitur sipas dëshirës, sipas objektivit që e ka pasur portali për ta prezantuar temën në fjalë”, ka thënë ajo.

TelegramNews mirëmbahet nga kompania “Telegrami Media DSM” sh.p.k. Materialet dhe informacionet e TelegramNews nuk mund të kopjohen, të shtypen,

ose të përdoren në çfarëdo forme tjetër, pa leje nga redaksia.

TelegramNews mirëmbahet nga kompania “Telegrami Media DSM” sh.p.k. Materialet dhe informacionet e TelegramNews nuk mund të kopjohen, të shtypen, ose të përdoren në çfarëdo forme tjetër, pa leje nga redaksia.

Të drejtat e rezervuara @ TelegramNews

Të drejtat e rezervuara

@ TelegramNews